|
MistressOfLaw | 10-09-2009 18:23:50 (177 месяцев назад) | Оценил на: 2 | |
Фильмец этот не годится даже для того, чтобы играть на заднем фоне на самом чудовищном девишнике. Много фильмов про этих чирлидеров, которые так безумно популярны только в Америке, и ни в какой другой стране мира, но этот просто пестрит страшными, а порой и уродливыми толстыми ногами американских девочек. Все "белые" героини похожи на дебильных куропаток, а черные весь фильм визжат и строят из себя супервуменов. В чем прелесть фильма - так и осталось загадкой. Красивых гимнастических упражнений там нет, пластики подавно, короче говоря, гнилой фильмец. Не зачет. | |||
IndigoSky | 27-08-2009 15:39:25 (178 месяцев назад) | ||
Виды перевода фильмов Переводы разделяются на 2 основные группы - дублированный и закадровый переводы, при этом все закадровые переводы могут быть профессиональными или же любительскими. Дублированный перевод (дубляж) – самый качественный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж! Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа. Многоголосый закадровый перевод – 3-5 голосов, перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая. Двухголосый закадровый перевод – в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина (кроме оригинальных голосов на "фоне", слышны ешё 2 разных голоса переводчиков). Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров весь фильм озвучивает один и тот же переводчик (обычно мужчина), также слышны и оригинальные голоса актёров. B основном такой перевод делается как образец голосов для дубликата. Синхронный закадровый перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды. B основном такой перевод сделан любительски у кого-то на дому. FAQ - Форматы и качества | |||
Katena1803 | 27-08-2009 14:47:27 (178 месяцев назад) | Оценил на: 1 | |
Никакой перевод не многоголосый,а всего лишь двухголосый! нечего вводить в заблуждение! НЕЗАЧЕТ! // Спасибо за внимательность. Исправлено на двухголосый // | |||