|
Коллектив авторов - Изучение английского языка: Серия параллельных переводов книг на методе Ильи Франка (2018) CHM скачать торрент
|
Рекомендуем ознакомиться с информацией о торренте перед тем как скачать Коллектив авторов - Изучение английского языка: Серия параллельных переводов книг на методе Ильи Франка (2018) CHM в хорошем качестве. Комментарии и отзывы помогут решить, стоит ли скачивать Коллектив авторов - Изучение английского языка: Серия параллельных переводов книг на методе Ильи Франка (2018) CHM через торрент.
|
|
 Название: Подборка книг с параллельным переводом Год: 2018 Тематика: Изучение английского языка Формат: CHM Описание: Это серия книг англо-русского параллельного перевода, основанного на методе Ильи Франка. Суть этого метода заключается в том, что за английским текстом идёт его перевод. Постепенно, пользователи всё реже смотрят на перевод, понимая иностранный текст. По мнению многих пользователей, этот метод самый быстрый способ освоить английский язык. В подборке содержится более 600 книг. | Никто ещё не поставил оценку | Книги | 15-07-2018 15:30:10 | 214.28 MB (224693234 Bytes) | закладки | | Название | Размер | English.chm | 214.28 MB (224693234) |
|
Коллектив авторов - Изучение английского языка: Серия параллельных переводов книг на методе Ильи Франка (2018) CHM скачать через торрент в хорошем качестве
Filewatch | 15-07-2018 22:27:34 (85 месяцев назад) | | | Ну и ерунда, т.е. подразумевается что человек будет читать оргинальный текст и перевод этого текста и якобы в его голове сами собой образуются правила грамматики чужого для него языка и само собой придёт понимание? И это если не брать в расчёт обязательно имеющие место ошибки оригинальных текстов, а также присущие им же специальные методы построения книжных абзацев и отдельных фраз для передачи настроений и эмоций персонажей которые читая подобные "субтитры" понять просто невозможно. В лучшем случае испытуемый начнёт ошибочно сопоставлять отдельные изображения чужого текста с фразами на родном языке, как в опытах с животными имевшими место в позапрошлом веке, но не более того. | |
|